|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?开放注册
x
1
00:00:06,040 --> 00:00:08,000
坦格利安王朝第一世紀終了時刻
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,439
坦格利安王朝第一世紀終了時刻
3
00:00:10,560 --> 00:00:14,000
老國王傑赫里斯的健康情況日趨惡化
4
00:00:14,000 --> 00:00:14,760
老國王傑赫里斯的健康情況日趨惡化
5
00:00:17,240 --> 00:00:20,000
當時坦格利安家族勢力正處於顛峰
6
00:00:20,000 --> 00:00:21,679
當時坦格利安家族勢力正處於顛峰
7
00:00:21,800 --> 00:00:24,679
其麾下有十隻成龍
8
00:00:25,599 --> 00:00:26,000
舉世所向披靡
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,200
舉世所向披靡
10
00:00:29,160 --> 00:00:32,000
傑赫里斯國王統治了
將近60年的和平與繁榮
11
00:00:32,000 --> 00:00:33,399
傑赫里斯國王統治了
將近60年的和平與繁榮
12
00:00:33,520 --> 00:00:36,639
但他兩個兒子紛紛雙亡
13
00:00:36,799 --> 00:00:38,000
讓他的繼承之位懸空
14
00:00:38,000 --> 00:00:38,520
讓他的繼承之位懸空
15
00:00:39,199 --> 00:00:41,839
於是在101年
16
00:00:41,919 --> 00:00:44,000
老國王召開了大議會選出一位繼承人
17
00:00:44,000 --> 00:00:45,560
老國王召開了大議會選出一位繼承人
18
00:00:47,359 --> 00:00:50,000
千餘名領主前往赫倫堡
19
00:00:50,000 --> 00:00:50,240
千餘名領主前往赫倫堡
20
00:00:51,439 --> 00:00:56,000
聽說有14人有資格繼承
但真正納入考慮的只有兩位
21
00:00:56,000 --> 00:00:57,199
聽說有14人有資格繼承
但真正納入考慮的只有兩位
22
00:00:58,640 --> 00:01:02,000
雷妮絲坦格利安公主
國王後代中最年長的女兒
23
00:01:02,000 --> 00:01:02,040
雷妮絲坦格利安公主
國王後代中最年長的女兒
24
00:01:02,160 --> 00:01:05,759
以及她的堂弟韋賽里斯坦格利安王子
25
00:01:05,839 --> 00:01:08,000
國王後代中最年長的兒子
26
00:01:08,000 --> 00:01:08,280
國王後代中最年長的兒子
27
00:01:14,680 --> 00:01:18,040
根據七大王國的
28
00:01:19,559 --> 00:01:20,000
所有君主與附庸決議
29
00:01:20,000 --> 00:01:22,600
所有君主與附庸決議
30
00:01:23,759 --> 00:01:26,000
韋賽里斯坦格利安王子為龍石島王子
31
00:01:26,000 --> 00:01:29,520
韋賽里斯坦格利安王子為龍石島王子
32
00:01:30,400 --> 00:01:32,000
而身為女子的雷妮絲
不能繼承鐵王座之位
33
00:01:32,000 --> 00:01:35,080
而身為女子的雷妮絲
不能繼承鐵王座之位
34
00:01:37,960 --> 00:01:38,000
領主們反而選擇了韋賽里斯
35
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
領主們反而選擇了韋賽里斯
36
00:01:41,600 --> 00:01:42,679
也就是我的父親
37
00:01:46,279 --> 00:01:48,000
傑赫里斯召開大議會
38
00:01:48,120 --> 00:01:50,000
防止爭奪繼任之爭
39
00:01:50,000 --> 00:01:51,120
防止爭奪繼任之爭
40
00:01:51,800 --> 00:01:53,759
因為他知道一個殘酷的現實
41
00:01:53,879 --> 00:01:56,000
唯一足以毀滅龍族的
即出自於龍族自身
42
00:01:56,000 --> 00:01:59,600
唯一足以毀滅龍族的
即出自於龍族自身
43
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
片名:龍族前傳S1:01
44
00:02:08,000 --> 00:02:14,000
片名:龍族前傳S1:01
45
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
片名:龍族前傳S1:01
46
00:02:18,799 --> 00:02:20,000
(坦格利安王朝
韋賽里斯一世統治的第九年)
47
00:02:20,000 --> 00:02:22,480
(坦格利安王朝
韋賽里斯一世統治的第九年)
48
00:02:22,600 --> 00:02:26,000
(瘋王伊里斯死前)
49
00:02:26,000 --> 00:02:26,640
(瘋王伊里斯死前)
50
00:02:26,720 --> 00:02:31,440
(以及他女兒
丹妮莉絲坦格利安出生前172年)
51
00:04:08,440 --> 00:04:11,439
歡迎回家,公主
相信妳這趟旅途很愉快
52
00:04:11,560 --> 00:04:12,960
別這麼一派輕鬆的樣子,爵士
53
00:04:13,519 --> 00:04:14,000
我是很輕鬆
54
00:04:14,000 --> 00:04:14,640
我是很輕鬆
55
00:04:14,760 --> 00:04:17,839
每次那黃金猛獸
把妳安然無恙地帶回來
56
00:04:17,960 --> 00:04:19,280
就省了我不少麻煩
57
00:04:21,199 --> 00:04:24,599
敘拉克斯長得很快
她很快就跟科拉克休一樣大
58
00:04:24,719 --> 00:04:26,000
大到都能放上雙人鞍座了
59
00:04:26,000 --> 00:04:26,600
大到都能放上雙人鞍座了
60
00:04:26,720 --> 00:04:29,279
我相信我看看就滿足了,謝謝
61
00:06:01,200 --> 00:06:02,000
雷妮拉
62
00:06:02,000 --> 00:06:02,320
雷妮拉
63
00:06:04,640 --> 00:06:07,440
妳知道我目前這情況下
不喜歡妳乘龍飛行
64
00:06:07,559 --> 00:06:08,000
妳任何情況下都不喜歡我乘龍飛行
65
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
妳任何情況下都不喜歡我乘龍飛行
66
00:06:11,560 --> 00:06:14,000
-陛下
-早,阿莉森
67
00:06:14,000 --> 00:06:14,320
-陛下
-早,阿莉森
68
00:06:15,000 --> 00:06:16,960
-妳有睡嗎?
-有
69
00:06:17,040 --> 00:06:18,040
睡了多久?
70
00:06:19,200 --> 00:06:20,000
我不需要被呵護,雷妮拉
71
00:06:20,000 --> 00:06:21,280
我不需要被呵護,雷妮拉
72
00:06:21,439 --> 00:06:25,759
但妳周遭的人盡是為了寶寶呵護備至
73
00:06:25,879 --> 00:06:26,000
總得有人照顧妳
74
00:06:26,000 --> 00:06:27,399
總得有人照顧妳
75
00:06:29,319 --> 00:06:32,000
妳很快也會躺在這張床上,雷妮拉
76
00:06:32,000 --> 00:06:33,120
妳很快也會躺在這張床上,雷妮拉
77
00:06:33,240 --> 00:06:36,480
這種不舒適就是我們貢獻王國的方式
78
00:06:36,599 --> 00:06:38,000
我寧願當騎士
以戰爭的榮耀來貢獻王國
79
00:06:38,000 --> 00:06:39,879
我寧願當騎士
以戰爭的榮耀來貢獻王國
80
00:06:42,599 --> 00:06:44,000
妳跟我都有皇家的孕育之身
81
00:06:44,000 --> 00:06:44,680
妳跟我都有皇家的孕育之身
82
00:06:46,600 --> 00:06:48,480
分娩就是我們的戰場
83
00:06:50,440 --> 00:06:52,439
我們必須堅毅地咬牙面對
84
00:06:54,639 --> 00:06:56,000
去洗澡,妳跟龍一樣臭
85
00:06:56,000 --> 00:06:57,960
去洗澡,妳跟龍一樣臭
86
00:07:00,559 --> 00:07:02,000
於是我跟他說「你看錯邊了」
87
00:07:02,000 --> 00:07:03,760
於是我跟他說「你看錯邊了」
88
00:07:07,519 --> 00:07:08,000
閣下
89
00:07:08,000 --> 00:07:08,920
閣下
90
00:07:09,000 --> 00:07:13,080
自由貿易城邦之間的聯盟日益茁壯
宣稱自己為三女兒王國
91
00:07:13,919 --> 00:07:14,000
他們聚集在血石島
92
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
他們聚集在血石島
93
00:07:15,919 --> 00:07:19,080
目前避開石階列島的海盜滋擾
94
00:07:19,200 --> 00:07:20,000
感覺應該是好消息,科利斯大人
95
00:07:20,000 --> 00:07:21,720
感覺應該是好消息,科利斯大人
96
00:07:21,879 --> 00:07:24,120
一位叫克拉賈斯卓哈爾的人
97
00:07:24,240 --> 00:07:26,000
自稱是這三女兒王國的王子上將
98
00:07:26,000 --> 00:07:26,720
自稱是這三女兒王國的王子上將
99
00:07:27,919 --> 00:07:29,200
他們叫他餵蟹人
100
00:07:30,240 --> 00:07:32,000
基於他懲罰敵人所發明的手段
101
00:07:32,000 --> 00:07:32,960
基於他懲罰敵人所發明的手段
102
00:07:33,080 --> 00:07:35,160
意思是我們要為海盜哀悼嗎?
103
00:07:36,080 --> 00:07:38,000
-不,陛下…
-雷妮拉,妳遲到了
104
00:07:38,000 --> 00:07:38,160
-不,陛下…
-雷妮拉,妳遲到了
105
00:07:38,760 --> 00:07:41,640
國王的斟酒人不能遲到
讓大家等酒喝
106
00:07:41,759 --> 00:07:43,040
我去看母親
107
00:07:45,520 --> 00:07:46,520
騎龍去的?
108
00:07:47,319 --> 00:07:50,000
陛下,根據戴蒙王子的建議
國王已經投入大量資金
109
00:07:50,000 --> 00:07:52,160
陛下,根據戴蒙王子的建議
國王已經投入大量資金
110
00:07:52,279 --> 00:07:55,480
維持並重整他的都城守備
111
00:07:55,599 --> 00:07:56,000
我認為您該建議弟弟出席會議
112
00:07:56,000 --> 00:07:59,640
我認為您該建議弟弟出席會議
113
00:07:59,759 --> 00:08:02,000
並讓他進而成為守備司令
114
00:08:02,000 --> 00:08:04,439
並讓他進而成為守備司令
115
00:08:04,560 --> 00:08:06,960
你覺得戴蒙因目前的任務而心有旁騖
116
00:08:07,080 --> 00:08:08,000
他的思緒與精力已無暇他事?
117
00:08:08,000 --> 00:08:09,199
他的思緒與精力已無暇他事?
118
00:08:09,320 --> 00:08:12,440
就相關成本來說,當然希望如此
119
00:08:12,559 --> 00:08:14,000
就當做你的黃金是良好的投資
畢斯柏里大人
120
00:08:14,000 --> 00:08:15,480
就當做你的黃金是良好的投資
畢斯柏里大人
121
00:08:15,600 --> 00:08:17,759
我建議你別放任三女兒王國
122
00:08:17,879 --> 00:08:20,000
在石階列島有如此的自由,陛下
123
00:08:20,680 --> 00:08:23,640
要是那些航線失敗
就會拖累我們的港口
124
00:08:23,759 --> 00:08:26,000
科利斯大人
國王已經聽到你的建言了
125
00:08:26,000 --> 00:08:26,360
科利斯大人
國王已經聽到你的建言了
126
00:08:26,480 --> 00:08:28,240
並且在慎重考慮
127
00:08:33,560 --> 00:08:36,400
陛下,那我們該討論
繼承人的比武大賽一事嗎?
128
00:08:37,360 --> 00:08:38,000
非常樂意
129
00:08:38,000 --> 00:08:38,920
非常樂意
130
00:08:39,560 --> 00:08:41,640
梅羅斯,學士預期的誕生日可靠嗎?
131
00:08:41,759 --> 00:08:44,000
國王陛下,您必須了解
這些事情都只是預估而已
132
00:08:44,000 --> 00:08:45,080
國王陛下,您必須了解
這些事情都只是預估而已
133
00:08:45,199 --> 00:08:48,719
但我們焚膏繼晷
134
00:08:48,839 --> 00:08:50,000
覺得我們的預估已經盡量精準
135
00:08:50,000 --> 00:08:52,120
覺得我們的預估已經盡量精準
136
00:08:52,240 --> 00:08:54,960
比武大賽的花費不貲
137
00:08:55,040 --> 00:08:56,000
也許我們該延遲到
我們確切知道孩子出生之時
138
00:08:56,000 --> 00:08:59,279
也許我們該延遲到
我們確切知道孩子出生之時
139
00:08:59,399 --> 00:09:02,000
大多的領主與騎士都正在
前往君臨的路上
140
00:09:02,000 --> 00:09:02,040
大多的領主與騎士都正在
前往君臨的路上
141
00:09:02,160 --> 00:09:05,160
-讓他們回去會…
-大賽為期將近一週
142
00:09:05,279 --> 00:09:08,000
在大賽結束前,我的兒子就出生了
143
00:09:08,120 --> 00:09:09,560
之後便是舉國歡騰
144
00:09:09,679 --> 00:09:12,559
我們無法預知孩子的性別
145
00:09:12,679 --> 00:09:13,679
當然
146
00:09:13,759 --> 00:09:14,000
沒有學士能夠在
無憑據的情況下提供任何想法吧?
147
00:09:14,000 --> 00:09:16,879
沒有學士能夠在
無憑據的情況下提供任何想法吧?
148
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
王后懷的是男孩,我知道
149
00:09:20,000 --> 00:09:21,520
王后懷的是男孩,我知道
150
00:09:23,439 --> 00:09:26,000
我的繼承人很快就不需要
擔憂這些事了
151
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
我的繼承人很快就不需要
擔憂這些事了
152
00:09:30,040 --> 00:09:32,000
天一亮他就會穿過紅堡之門
153
00:09:32,000 --> 00:09:32,200
天一亮他就會穿過紅堡之門
154
00:09:32,320 --> 00:09:33,840
我父親知道他來了嗎?
155
00:09:34,359 --> 00:09:35,600
-不知道
-很好
156
00:09:43,440 --> 00:09:44,000
諸神慈悲
157
00:09:44,000 --> 00:09:44,800
諸神慈悲
158
00:09:45,439 --> 00:09:46,600
沒關係,爵士
159
00:09:55,280 --> 00:09:56,000
你在幹麼,叔叔?
160
00:09:56,000 --> 00:09:57,360
你在幹麼,叔叔?
161
00:09:57,480 --> 00:10:01,799
好好坐著,有一天這會是我的椅子
162
00:10:01,919 --> 00:10:02,000
除非你想以叛國論處
163
00:10:02,000 --> 00:10:04,120
除非你想以叛國論處
164
00:10:05,359 --> 00:10:07,759
你很久沒進宮廷了
165
00:10:07,919 --> 00:10:08,000
是的
166
00:10:08,000 --> 00:10:09,199
是的
167
00:10:09,320 --> 00:10:11,960
宮廷十分無聊
168
00:10:12,559 --> 00:10:14,000
那為何還要回來?
169
00:10:14,000 --> 00:10:14,880
那為何還要回來?
170
00:10:15,000 --> 00:10:18,679
我聽說妳爸爸以我的名義舉辦大賽
171
00:10:18,919 --> 00:10:20,000
大賽是為了他的繼承人而辦
172
00:10:20,000 --> 00:10:20,760
大賽是為了他的繼承人而辦
173
00:10:22,399 --> 00:10:24,240
如我說的一樣
174
00:10:25,360 --> 00:10:26,000
他的新繼承人
175
00:10:26,000 --> 00:10:27,120
他的新繼承人
176
00:10:28,319 --> 00:10:31,639
除非妳母親生下兒子
177
00:10:31,759 --> 00:10:32,000
否則你們都甩不掉我
178
00:10:32,000 --> 00:10:33,639
否則你們都甩不掉我
179
00:10:33,760 --> 00:10:36,000
那麼我希望有個弟弟
180
00:10:38,200 --> 00:10:39,280
我帶了個東西給妳
181
00:10:44,920 --> 00:10:46,000
妳知道是什麼嗎?
182
00:10:47,560 --> 00:10:48,719
是瓦雷利亞鋼
183
00:10:50,280 --> 00:10:51,399
像是暗黑姐妹
184
00:10:55,480 --> 00:10:56,000
轉過來
185
00:10:56,000 --> 00:10:56,480
轉過來
186
00:11:10,839 --> 00:11:11,919
現在…
187
00:11:13,080 --> 00:11:14,000
妳跟我倆都擁有祖先的一小部分
188
00:11:14,000 --> 00:11:15,879
妳跟我倆都擁有祖先的一小部分
189
00:11:23,279 --> 00:11:25,799
好美
190
00:11:26,520 --> 00:11:28,480
-妳看了嗎?
-我當然看了
191
00:11:29,040 --> 00:11:32,000
娜梅莉亞公主抵達多恩時嫁給了誰?
192
00:11:32,000 --> 00:11:33,040
娜梅莉亞公主抵達多恩時嫁給了誰?
193
00:11:33,159 --> 00:11:35,520
-一個男人
-他叫什麼名字?
194
00:11:36,080 --> 00:11:37,080
某個大人
195
00:11:38,240 --> 00:11:41,160
如果妳回答「某個大人」
馬洛主教會大發雷霆
196
00:11:41,240 --> 00:11:42,719
她生氣時很好笑
197
00:11:46,120 --> 00:11:47,919
妳擔心的時候就是這個樣子
198
00:11:48,519 --> 00:11:49,839
哪樣子?
199
00:11:49,960 --> 00:11:50,000
很難相處
200
00:11:50,000 --> 00:11:51,159
很難相處
201
00:11:55,440 --> 00:11:56,000
妳擔心妳父親有了兒子
就會讓妳相形見拙
202
00:11:56,000 --> 00:11:58,200
妳擔心妳父親有了兒子
就會讓妳相形見拙
203
00:11:58,879 --> 00:12:00,480
我只擔心我母親
204
00:12:01,799 --> 00:12:02,000
我希望我父親能夠喜獲麟子
205
00:12:02,000 --> 00:12:03,600
我希望我父親能夠喜獲麟子
206
00:12:04,759 --> 00:12:07,160
就我所知,這是他夢寐以求的
207
00:12:08,200 --> 00:12:09,439
妳希望他有兒子?
208
00:12:09,560 --> 00:12:11,960
我想跟妳乘龍飛行
209
00:12:12,080 --> 00:12:14,000
看遍狹海的奇觀,只顧吃著蛋糕
210
00:12:14,000 --> 00:12:14,840
看遍狹海的奇觀,只顧吃著蛋糕
211
00:12:14,960 --> 00:12:16,919
-我是認真的
-我從不拿蛋糕開玩笑
212
00:12:17,399 --> 00:12:19,440
妳不擔心妳的地位?
213
00:12:19,559 --> 00:12:20,000
我喜歡這個位子,非常舒適
214
00:12:20,000 --> 00:12:21,760
我喜歡這個位子,非常舒適
215
00:12:25,759 --> 00:12:26,000
-妳要去哪裡?
-回家,天色已晚
216
00:12:26,000 --> 00:12:29,080
-妳要去哪裡?
-回家,天色已晚
217
00:12:30,160 --> 00:12:32,000
娜梅莉亞公主帶領她的洛伊拿人
乘坐萬艘船艦穿越狹海
218
00:12:32,000 --> 00:12:34,120
娜梅莉亞公主帶領她的洛伊拿人
乘坐萬艘船艦穿越狹海
219
00:12:34,240 --> 00:12:36,160
逃離瓦雷利亞人的追殺
220
00:12:36,240 --> 00:12:38,000
她嫁給了多恩的莫爾斯馬爾泰
221
00:12:38,000 --> 00:12:39,080
她嫁給了多恩的莫爾斯馬爾泰
222
00:12:39,159 --> 00:12:41,160
在陽戟城燒毀了她的船艦
223
00:12:41,279 --> 00:12:43,639
讓她的人民知道他們不再逃亡了
224
00:12:45,360 --> 00:12:46,960
-妳在幹麼?
-這樣妳就記住了
225
00:12:48,440 --> 00:12:50,000
-要是主教看見這本書,那…
-別管主教了
226
00:12:50,000 --> 00:12:50,720
-要是主教看見這本書,那…
-別管主教了
227
00:12:51,320 --> 00:12:52,560
雷妮拉
228
00:13:05,040 --> 00:13:06,280
癒合了嗎?
229
00:13:06,400 --> 00:13:08,000
長得很慢,陛下
230
00:13:08,000 --> 00:13:08,720
長得很慢,陛下
231
00:13:11,080 --> 00:13:12,639
你知道是什麼嗎?
232
00:13:13,400 --> 00:13:14,000
已經向學城提出詢問
233
00:13:14,000 --> 00:13:15,399
已經向學城提出詢問
234
00:13:15,520 --> 00:13:17,520
他們正在尋找相似案例的文獻
235
00:13:17,600 --> 00:13:20,000
只不過是王座造成的小擦傷
沒什麼大不了
236
00:13:20,000 --> 00:13:20,800
只不過是王座造成的小擦傷
沒什麼大不了
237
00:13:21,879 --> 00:13:25,440
準備孩子出生,國王壓力很大
238
00:13:26,360 --> 00:13:30,040
心情不好會影響身體
239
00:13:30,919 --> 00:13:32,000
不論是什麼,都不要聲張
240
00:13:32,000 --> 00:13:33,720
不論是什麼,都不要聲張
241
00:13:37,320 --> 00:13:38,000
我們該再用水蛭放血一次
242
00:13:38,000 --> 00:13:38,720
我們該再用水蛭放血一次
243
00:13:38,840 --> 00:13:41,279
大學士,這是個不願癒合的傷口
244
00:13:42,599 --> 00:13:44,000
我可以建議用燒灼的嗎?
245
00:13:44,000 --> 00:13:44,320
我可以建議用燒灼的嗎?
246
00:13:44,400 --> 00:13:47,919
陛下,燒灼不失為一個
明智的治療方法
247
00:13:48,400 --> 00:13:49,879
-會很痛…
-好吧
248
00:13:51,800 --> 00:13:52,799
好吧
249
00:14:05,200 --> 00:14:07,599
妳在浴缸的時間
比我坐在王座的時間還久
250
00:14:08,640 --> 00:14:11,759
這些日子以來
這是我唯一覺得舒服的地方
251
00:14:14,160 --> 00:14:15,280
很溫
252
00:14:15,840 --> 00:14:18,120
這是學士們能夠允許的溫度內
253
00:14:18,240 --> 00:14:20,000
他們不知道龍喜歡熱嗎?
254
00:14:21,720 --> 00:14:23,720
經過這次如此折騰的懷孕
255
00:14:24,559 --> 00:14:26,000
如果我真的生出一隻龍,我也不意外
256
00:14:26,000 --> 00:14:27,720
如果我真的生出一隻龍,我也不意外
257
00:14:27,840 --> 00:14:30,240
他會受到鍾愛與珍惜
258
00:14:31,200 --> 00:14:32,000
雷妮拉已經說她想要個妹妹
259
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
雷妮拉已經說她想要個妹妹
260
00:14:34,120 --> 00:14:35,439
真的?
261
00:14:35,560 --> 00:14:36,839
她甚至名字都幫她取好了
262
00:14:37,440 --> 00:14:38,000
我可以問嗎?
263
00:14:38,000 --> 00:14:38,440
我可以問嗎?
264
00:14:39,159 --> 00:14:40,160
維桑尼亞
265
00:14:40,960 --> 00:14:44,000
她選了一顆恐龍蛋
因為那讓她想起瓦格哈爾號的搖籃
266
00:14:44,000 --> 00:14:44,240
她選了一顆恐龍蛋
因為那讓她想起瓦格哈爾號的搖籃
267
00:14:44,400 --> 00:14:45,840
諸神慈悲
268
00:14:45,919 --> 00:14:47,839
這家族已經有維桑尼亞了
269
00:14:50,080 --> 00:14:52,600
你親愛的弟弟有捎來任何消息嗎?
270
00:14:52,720 --> 00:14:55,120
在我任命他為都城守備司令後
就再也沒消息
271
00:14:56,160 --> 00:14:58,279
我相信他會因大賽而再次出現
272
00:14:59,240 --> 00:15:01,000
他無法抗拒
273
00:15:01,599 --> 00:15:02,000
大賽?
274
00:15:02,000 --> 00:15:02,840
大賽?
275
00:15:02,960 --> 00:15:05,960
慶祝你目前還沒出生的第一位長子?
276
00:15:07,280 --> 00:15:08,000
你確實明白
277
00:15:08,000 --> 00:15:08,760
你確實明白
278
00:15:08,880 --> 00:15:12,559
如果寶寶本身沒有小雞雞
怎麼樣都不會長出來吧
279
00:15:13,200 --> 00:15:14,000
艾瑪,這孩子是個男孩
280
00:15:14,000 --> 00:15:14,480
艾瑪,這孩子是個男孩
281
00:15:14,600 --> 00:15:16,720
-是啊
-我很確定
282
00:15:17,799 --> 00:15:19,599
我從沒如此確定過
283
00:15:23,359 --> 00:15:26,000
這個夢…比記憶還清晰
284
00:15:26,000 --> 00:15:27,439
這個夢…比記憶還清晰
285
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
我們的兒子是戴著伊耿鐵冠出世的
286
00:15:32,000 --> 00:15:32,480
我們的兒子是戴著伊耿鐵冠出世的
287
00:15:34,520 --> 00:15:37,719
當我聽到雷霆
288
00:15:37,839 --> 00:15:38,000
護盾與劍鳴之聲
289
00:15:38,000 --> 00:15:40,200
護盾與劍鳴之聲
290
00:15:41,040 --> 00:15:43,679
我把我們的兒子放在鐵王座
291
00:15:45,040 --> 00:15:49,240
敲響總主教之鐘,眾龍齊鳴
292
00:15:53,000 --> 00:15:54,320
戴冠而生
293
00:15:55,160 --> 00:15:56,000
願諸神饒過我吧
生產本身就已經夠不舒服了
294
00:15:56,000 --> 00:15:59,080
願諸神饒過我吧
生產本身就已經夠不舒服了
295
00:16:07,799 --> 00:16:08,000
韋賽里斯,這是最後一次了嗎?
296
00:16:08,000 --> 00:16:11,200
韋賽里斯,這是最後一次了嗎?
297
00:16:13,960 --> 00:16:14,000
我一個寶寶襁褓中死亡、兩個死胎
298
00:16:14,000 --> 00:16:16,600
我一個寶寶襁褓中死亡、兩個死胎
299
00:16:16,720 --> 00:16:19,440
兩次流產
300
00:16:22,480 --> 00:16:24,960
算來五次了,數量已經是孕期的兩倍
301
00:16:26,640 --> 00:16:29,319
我知道讓你有位繼承人是我的職責
302
00:16:29,439 --> 00:16:32,000
如果我讓你失望,我很抱歉
真的很抱歉
303
00:16:32,000 --> 00:16:32,880
如果我讓你失望,我很抱歉
真的很抱歉
304
00:16:33,000 --> 00:16:34,120
不
305
00:16:36,559 --> 00:16:38,000
但我已經盡力
為我所有死去的孩子哀悼
306
00:16:38,000 --> 00:16:38,920
但我已經盡力
為我所有死去的孩子哀悼
307
00:16:59,439 --> 00:17:01,160
司令駕到
308
00:17:07,919 --> 00:17:08,000
我接下守備司令一職時
你們都還是流浪的野種
309
00:17:08,000 --> 00:17:11,200
我接下守備司令一職時
你們都還是流浪的野種
310
00:17:12,919 --> 00:17:14,000
挨餓、毫無紀律
311
00:17:14,000 --> 00:17:15,040
挨餓、毫無紀律
312
00:17:16,520 --> 00:17:20,000
現在你們是一群獵犬
酒足飯飽,嚴陣以待準備狩獵
313
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
現在你們是一群獵犬
酒足飯飽,嚴陣以待準備狩獵
314
00:17:26,640 --> 00:17:29,200
我兄長的都城變得骯髒貧窮
315
00:17:30,599 --> 00:17:32,000
各種犯罪叢生
316
00:17:32,000 --> 00:17:33,720
各種犯罪叢生
317
00:17:35,640 --> 00:17:36,639
不能再如此下去
318
00:17:37,400 --> 00:17:38,000
今晚開始,君臨將學會畏懼金色
319
00:17:38,000 --> 00:17:41,240
今晚開始,君臨將學會畏懼金色
320
00:18:25,679 --> 00:18:26,000
起來
321
00:18:26,000 --> 00:18:26,920
起來
322
00:18:39,720 --> 00:18:42,599
不要…不
323
00:18:46,040 --> 00:18:47,120
強暴犯
324
00:18:49,160 --> 00:18:50,000
不…
325
00:18:50,000 --> 00:18:52,200
不…
326
00:18:59,560 --> 00:19:00,719
小偷
327
00:19:01,280 --> 00:19:02,000
不
328
00:19:02,000 --> 00:19:02,600
不
329
00:19:08,360 --> 00:19:09,439
殺人犯
330
00:19:25,440 --> 00:19:26,000
一場針對每個罪犯前所未有的圍捕
331
00:19:26,000 --> 00:19:28,359
一場針對每個罪犯前所未有的圍捕
332
00:19:28,480 --> 00:19:32,000
你弟弟公開作秀,自行草率判決
333
00:19:32,000 --> 00:19:33,199
你弟弟公開作秀,自行草率判決
334
00:19:33,360 --> 00:19:35,560
據說他們需要雙駕馬車
335
00:19:36,480 --> 00:19:38,000
在結束的時候拖走最後的支解屍塊
336
00:19:38,000 --> 00:19:39,240
在結束的時候拖走最後的支解屍塊
337
00:19:40,279 --> 00:19:41,279
諸神慈悲
338
00:19:42,160 --> 00:19:44,000
王子不能因為免責,就如此為所欲為
339
00:19:44,000 --> 00:19:46,240
王子不能因為免責,就如此為所欲為
340
00:19:48,919 --> 00:19:50,000
-兄長
-戴蒙
341
00:19:50,000 --> 00:19:50,480
-兄長
-戴蒙
342
00:19:52,439 --> 00:19:54,839
繼續,你剛說到我的免責權
343
00:19:57,760 --> 00:20:01,000
你要解釋你率領都城守備隊
的所作所為
344
00:20:03,360 --> 00:20:06,480
你昨晚新的金披風
讓人印象深刻,不是嗎?
345
00:20:06,559 --> 00:20:07,559
是嗎?
346
00:20:07,679 --> 00:20:08,000
都城守備隊不是
任你肆意使用的一把劍
347
00:20:08,000 --> 00:20:10,720
都城守備隊不是
任你肆意使用的一把劍
348
00:20:10,879 --> 00:20:12,599
他們是君權的延伸
349
00:20:12,759 --> 00:20:14,000
守備隊等於是在執行王法
你不同意嗎,斯壯大人?
350
00:20:14,000 --> 00:20:16,439
守備隊等於是在執行王法
你不同意嗎,斯壯大人?
351
00:20:17,640 --> 00:20:20,000
-王子陛下,我不覺得…
-做一場公開而肆無忌憚的
352
00:20:20,000 --> 00:20:20,360
-王子陛下,我不覺得…
-做一場公開而肆無忌憚的
353
00:20:20,480 --> 00:20:23,279
暴行大秀與我們的法律背道而馳
354
00:20:23,399 --> 00:20:25,599
現在境內貴族從四面八方
355
00:20:25,679 --> 00:20:26,000
來君臨參與我兄長的大賽
356
00:20:26,000 --> 00:20:28,359
來君臨參與我兄長的大賽
357
00:20:28,480 --> 00:20:30,599
你要他們被搶、被強暴、被殺?
358
00:20:30,719 --> 00:20:32,000
除非維安交給紅堡
你也許不知道此事
359
00:20:32,000 --> 00:20:33,480
除非維安交給紅堡
你也許不知道此事
360
00:20:33,600 --> 00:20:38,000
但君臨的多數平民都認為
此地無法無天,十分可怕
361
00:20:38,000 --> 00:20:38,640
但君臨的多數平民都認為
此地無法無天,十分可怕
362
00:20:40,960 --> 00:20:43,080
我們的都城該讓所有人感到安全無虞
363
00:20:43,960 --> 00:20:44,000
我同意
364
00:20:44,000 --> 00:20:44,960
我同意
365
00:20:45,480 --> 00:20:49,400
我只是不希望你為此重創我的都城
366
00:20:49,519 --> 00:20:50,000
時間會證明一切
367
00:20:50,000 --> 00:20:50,800
時間會證明一切
368
00:20:53,480 --> 00:20:56,000
我們任命戴蒙王子為司令
是為了促進法律與秩序
369
00:20:56,000 --> 00:20:56,960
我們任命戴蒙王子為司令
是為了促進法律與秩序
370
00:20:57,679 --> 00:20:59,600
犯罪分子該懼怕都城守備隊
371
00:20:59,759 --> 00:21:01,360
感謝你的支持,科利斯大人
372
00:21:01,480 --> 00:21:02,000
要是王子對他妻子
373
00:21:02,000 --> 00:21:04,160
要是王子對他妻子
374
00:21:04,279 --> 00:21:06,040
能夠像他工作這麼熱情就好了,陛下
375
00:21:06,160 --> 00:21:08,000
你很久沒去谷地與符石城
376
00:21:08,000 --> 00:21:09,639
你很久沒去谷地與符石城
377
00:21:09,760 --> 00:21:11,799
我不在,我那古銅婊子開心多了
378
00:21:11,919 --> 00:21:14,000
雷婭夫人是你的妻子
谷地善良又品德高尚的一名女士
379
00:21:14,000 --> 00:21:15,800
雷婭夫人是你的妻子
谷地善良又品德高尚的一名女士
380
00:21:15,919 --> 00:21:18,599
谷地,據說男人都上羊而不是女人
381
00:21:18,719 --> 00:21:20,000
我向你保證,羊美多了
382
00:21:20,000 --> 00:21:21,159
我向你保證,羊美多了
383
00:21:21,240 --> 00:21:22,240
天啊
384
00:21:22,319 --> 00:21:25,080
你在七王面前發誓說
婚後你會尊敬你的妻子
385
00:21:25,160 --> 00:21:26,000
海塔爾大人,我非常樂意
把雷婭夫人送給你
386
00:21:26,000 --> 00:21:27,399
海塔爾大人,我非常樂意
把雷婭夫人送給你
387
00:21:27,520 --> 00:21:30,280
如果你缺女人幫你暖被的話
388
00:21:30,400 --> 00:21:32,000
你自己的妻子最近過世
389
00:21:32,000 --> 00:21:32,600
你自己的妻子最近過世
390
00:21:34,759 --> 00:21:35,879
不是嗎?
391
00:21:36,679 --> 00:21:37,679
奧托
392
00:21:40,960 --> 00:21:43,240
也許你還沒從悲傷中走出來
393
00:21:44,200 --> 00:21:48,559
你知道我弟弟非常喜歡刺激你
你一定要如此縱容他嗎?
394
00:21:52,720 --> 00:21:54,360
抱歉,陛下
395
00:21:54,519 --> 00:21:56,000
此會議耗費不貲
396
00:21:56,000 --> 00:21:57,600
此會議耗費不貲
397
00:21:57,720 --> 00:22:00,160
讓都城守備隊達到你確切的標準
398
00:22:00,320 --> 00:22:02,000
執行我的法律,但你得明白
399
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
執行我的法律,但你得明白
400
00:22:03,600 --> 00:22:07,000
任何再像昨晚的那種行為
你將受到懲罰
401
00:22:10,799 --> 00:22:11,960
明白了,陛下
402
00:22:25,440 --> 00:22:26,000
我祖母過世後,君臨就日趨衰微
403
00:22:26,000 --> 00:22:27,960
我祖母過世後,君臨就日趨衰微
404
00:22:28,879 --> 00:22:29,879
終究
405
00:22:30,879 --> 00:22:32,000
這新都城備隊也許是件好事
406
00:22:32,000 --> 00:22:33,840
這新都城備隊也許是件好事
407
00:23:18,400 --> 00:23:20,000
你為何事困擾,王子陛下?
408
00:23:20,000 --> 00:23:20,120
你為何事困擾,王子陛下?
409
00:23:26,400 --> 00:23:27,879
我可以再帶另一個來
410
00:23:28,879 --> 00:23:29,960
也許一位女僕
411
00:23:31,519 --> 00:23:32,000
或是數位也行
412
00:23:32,000 --> 00:23:32,760
或是數位也行
413
00:23:34,640 --> 00:23:36,759
我甚至可以安排一位銀髮的
414
00:23:43,400 --> 00:23:44,000
你是戴蒙坦格利安
415
00:23:44,000 --> 00:23:45,199
你是戴蒙坦格利安
416
00:23:46,160 --> 00:23:48,879
科拉克休的主子,暗黑姐妹的劍主
417
00:23:49,879 --> 00:23:50,000
國王無法取代你
418
00:23:50,000 --> 00:23:51,720
國王無法取代你
419
00:24:04,319 --> 00:24:05,319
歡迎
420
00:24:06,639 --> 00:24:08,000
我知道你們許多人為此大賽遠道而來
421
00:24:08,000 --> 00:24:10,600
我知道你們許多人為此大賽遠道而來
422
00:24:11,399 --> 00:24:14,000
但我保證,你們不會失望
423
00:24:14,000 --> 00:24:14,440
但我保證,你們不會失望
424
00:24:15,879 --> 00:24:18,240
當我看著名單上的騎士菁英
425
00:24:18,919 --> 00:24:20,000
我看見史上所向披靡的一群
426
00:24:20,000 --> 00:24:22,160
我看見史上所向披靡的一群
427
00:24:23,720 --> 00:24:25,280
在此盛大的日子
428
00:24:26,000 --> 00:24:32,000
我將分享的好消息
絕對會增添萬分吉祥
429
00:24:33,199 --> 00:24:35,640
艾瑪王后開始分娩了
430
00:24:39,360 --> 00:24:42,639
願七大王國的幸運
照耀在所有戰士身上
431
00:25:15,040 --> 00:25:16,160
一位神祕騎士?
432
00:25:16,279 --> 00:25:18,280
不,來自風暴地的科爾家族
433
00:25:18,400 --> 00:25:20,000
-我沒聽過科爾家族
-雷妮絲坦格利安公主
434
00:25:20,000 --> 00:25:21,879
-我沒聽過科爾家族
-雷妮絲坦格利安公主
435
00:25:22,520 --> 00:25:26,000
恭請無冕女王祝福
436
00:25:26,000 --> 00:25:26,360
恭請無冕女王祝福
437
00:25:32,680 --> 00:25:34,000
表弟,祝你好運
438
00:25:34,120 --> 00:25:36,440
要是我需要,我樂意接受
439
00:25:42,719 --> 00:25:44,000
你大可割下拜拉席恩的舌頭
440
00:25:44,000 --> 00:25:44,960
你大可割下拜拉席恩的舌頭
441
00:25:45,679 --> 00:25:49,000
舌頭也不會改變繼承,隨它去吧
442
00:25:55,639 --> 00:25:56,000
史鐸克渥斯大人的女兒
要下嫁給那位年輕的塔利鄉紳
443
00:25:56,000 --> 00:25:58,799
史鐸克渥斯大人的女兒
要下嫁給那位年輕的塔利鄉紳
444
00:25:58,919 --> 00:26:00,919
-馬賽大人的兒子?
-他一獲封爵士
445
00:26:01,040 --> 00:26:02,000
他們就會結婚
446
00:26:02,000 --> 00:26:02,760
他們就會結婚
447
00:26:03,280 --> 00:26:04,279
還是好好把握吧
448
00:26:05,640 --> 00:26:08,000
我聽說埃蘿夫人
用她的衣著遮掩大肚子
449
00:26:08,000 --> 00:26:09,040
我聽說埃蘿夫人
用她的衣著遮掩大肚子
450
00:26:10,879 --> 00:26:13,440
開始,衝
451
00:26:30,960 --> 00:26:32,000
哈羅德爵士
你對克里斯頓科爾爵士了解多少?
452
00:26:32,000 --> 00:26:33,280
哈羅德爵士
你對克里斯頓科爾爵士了解多少?
453
00:26:33,360 --> 00:26:36,759
我聽說克里斯頓爵士出生平民
是唐德利恩大人隨從之子
454
00:26:36,879 --> 00:26:38,000
但除此之外,還有他剛摔下馬的事實
455
00:26:38,000 --> 00:26:39,600
但除此之外,還有他剛摔下馬的事實
456
00:26:39,720 --> 00:26:42,919
兩位拜拉席恩家的小子
我真的無法奉告
457
00:27:01,120 --> 00:27:02,000
坦格利安家族的戴蒙王子
458
00:27:02,000 --> 00:27:04,279
坦格利安家族的戴蒙王子
459
00:27:04,399 --> 00:27:08,000
都城王子,現在將選擇他第一個對手
460
00:27:08,000 --> 00:27:09,560
都城王子,現在將選擇他第一個對手
461
00:27:45,199 --> 00:27:47,640
他的第一個挑戰
462
00:27:47,799 --> 00:27:50,000
戴蒙坦格利安王子選擇
舊鎮加爾溫海塔爾爵士
463
00:27:50,000 --> 00:27:53,160
戴蒙坦格利安王子選擇
舊鎮加爾溫海塔爾爵士
464
00:27:53,279 --> 00:27:55,799
御前首相的長子
465
00:28:08,040 --> 00:28:10,000
賭五龍幣,戴蒙獲勝
466
00:29:20,440 --> 00:29:23,080
-非常棒,叔叔
-謝謝,公主
467
00:29:24,559 --> 00:29:26,000
阿莉森夫人
我非常確定這些比賽我都能贏
468
00:29:26,000 --> 00:29:28,080
阿莉森夫人
我非常確定這些比賽我都能贏
469
00:29:28,200 --> 00:29:31,080
擁有妳的祝福將能確保這一切
470
00:29:45,000 --> 00:29:46,279
祝你好運,王子陛下
471
00:30:06,799 --> 00:30:08,000
用力,加油,用力
472
00:30:08,000 --> 00:30:08,760
用力,加油,用力
473
00:30:13,360 --> 00:30:14,000
發生什麼事?
474
00:30:14,000 --> 00:30:14,360
發生什麼事?
475
00:30:14,480 --> 00:30:17,960
陛下,嬰兒胎位不正
所有試圖挪動寶寶的方法都失敗了
476
00:30:18,080 --> 00:30:19,280
用力
477
00:30:19,440 --> 00:30:20,000
-用力
-快替她想辦法
478
00:30:20,000 --> 00:30:21,600
-用力
-快替她想辦法
479
00:30:21,720 --> 00:30:25,240
在不危及孩子的前提下
我們已經盡力麻醉了
480
00:30:25,360 --> 00:30:26,000
王后陛下是位堅毅的女性
她竭盡全力奮鬥
481
00:30:26,000 --> 00:30:28,399
王后陛下是位堅毅的女性
她竭盡全力奮鬥
482
00:30:28,520 --> 00:30:30,280
但可能還不夠
483
00:30:30,400 --> 00:30:32,000
-不
-艾瑪
484
00:30:32,000 --> 00:30:32,560
-不
-艾瑪
485
00:30:34,520 --> 00:30:38,000
-艾瑪,我在這裡
-幫我
486
00:30:38,000 --> 00:30:38,280
-艾瑪,我在這裡
-幫我
487
00:30:38,400 --> 00:30:42,320
-拜託,我不想生了
-我在這裡,沒事的
488
00:30:42,480 --> 00:30:44,000
這邊,妳不會有事的
489
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
這邊,妳不會有事的
490
00:30:47,200 --> 00:30:48,280
抓住我的手
491
00:31:10,720 --> 00:31:14,000
-殺了他
-接下來越來越不妙
492
00:31:14,000 --> 00:31:14,040
-殺了他
-接下來越來越不妙
493
00:31:17,439 --> 00:31:20,000
真不知道我們是否該
這樣慶祝未來王儲的出生
494
00:31:20,000 --> 00:31:21,480
真不知道我們是否該
這樣慶祝未來王儲的出生
495
00:31:22,080 --> 00:31:23,520
如此殘忍粗暴
496
00:31:23,640 --> 00:31:25,839
自從梅葛國王逝世已有七十年歷史
497
00:31:25,960 --> 00:31:26,000
這些騎士跟夏日綠草一樣青澀
498
00:31:26,000 --> 00:31:27,840
這些騎士跟夏日綠草一樣青澀
499
00:31:27,960 --> 00:31:29,399
沒一個懂真正的戰爭
500
00:31:30,519 --> 00:31:32,000
他們的領主讓他們手握鋼鐵
501
00:31:32,000 --> 00:31:32,600
他們的領主讓他們手握鋼鐵
502
00:31:32,680 --> 00:31:34,799
精力充沛地上比武大賽戰場
503
00:31:34,919 --> 00:31:36,879
而我們卻希望他們能表現榮耀與風度
504
00:31:37,599 --> 00:31:38,000
戰爭沒在第一滴血時就爆發
已經是奇蹟了
505
00:31:38,000 --> 00:31:39,919
戰爭沒在第一滴血時就爆發
已經是奇蹟了
506
00:31:55,200 --> 00:31:56,000
沒有別的方法了
507
00:31:56,000 --> 00:31:56,440
沒有別的方法了
508
00:31:57,480 --> 00:31:59,720
得從她的子宮切出寶寶
509
00:32:00,960 --> 00:32:02,000
-你…
-梅羅斯?
510
00:32:02,000 --> 00:32:03,199
-你…
-梅羅斯?
511
00:32:04,200 --> 00:32:05,200
陛下
512
00:32:06,839 --> 00:32:07,919
請您…
513
00:32:17,640 --> 00:32:20,000
在難產的時候,有時候父親必須得
514
00:32:20,000 --> 00:32:23,120
在難產的時候,有時候父親必須得
515
00:32:24,240 --> 00:32:25,919
做下萬分艱難的決定
516
00:32:27,360 --> 00:32:28,359
說吧
517
00:32:29,160 --> 00:32:32,000
要犧牲一位,還是兩位都失去
518
00:32:32,000 --> 00:32:33,240
要犧牲一位,還是兩位都失去
519
00:32:34,680 --> 00:32:37,519
有機會能保住孩子
520
00:32:37,679 --> 00:32:38,000
我在學城教過一項技巧
521
00:32:38,000 --> 00:32:39,600
我在學城教過一項技巧
522
00:32:39,720 --> 00:32:43,519
直接切入子宮拿出嬰兒
523
00:32:43,639 --> 00:32:44,000
-但失血的後果…
-天啊,梅羅斯
524
00:32:44,000 --> 00:32:46,200
-但失血的後果…
-天啊,梅羅斯
525
00:32:58,240 --> 00:32:59,439
你能救活孩子?
526
00:33:00,320 --> 00:33:02,000
我們得立刻進行
或者就交由諸神來決定了
527
00:33:02,000 --> 00:33:04,040
我們得立刻進行
或者就交由諸神來決定了
528
00:33:15,399 --> 00:33:19,960
克里斯頓科爾爵士
選擇挑戰戴蒙坦格利安爵士
529
00:33:20,080 --> 00:33:21,960
都城王子
530
00:34:13,120 --> 00:34:14,000
長矛
531
00:34:14,000 --> 00:34:14,640
長矛
532
00:34:30,679 --> 00:34:32,000
-韋賽里斯
-是的
533
00:34:32,000 --> 00:34:32,360
-韋賽里斯
-是的
534
00:34:34,480 --> 00:34:36,320
他們現在就要把孩子拿出來
535
00:34:59,399 --> 00:35:00,519
我愛妳
536
00:35:05,359 --> 00:35:06,599
什麼?
537
00:35:08,240 --> 00:35:09,240
怎麼回事?
538
00:35:09,399 --> 00:35:10,480
沒事的
539
00:35:10,600 --> 00:35:12,759
怎…怎麼回事?
540
00:35:13,480 --> 00:35:14,000
-不,韋賽里斯,他們在幹麼?
-他們要把寶寶拿出來
541
00:35:14,000 --> 00:35:17,600
-不,韋賽里斯,他們在幹麼?
-他們要把寶寶拿出來
542
00:35:17,720 --> 00:35:19,320
-他們要怎麼…
-沒事的
543
00:35:19,400 --> 00:35:20,000
-韋賽里斯,拜託,不,我好怕…
-沒事的
544
00:35:20,000 --> 00:35:22,359
-韋賽里斯,拜託,不,我好怕…
-沒事的
545
00:35:22,480 --> 00:35:24,280
-別怕
-究竟怎麼回事?
546
00:35:24,400 --> 00:35:26,000
-他們只是要把寶寶拿出來
-喔,不…
547
00:35:26,000 --> 00:35:26,320
-他們只是要把寶寶拿出來
-喔,不…
548
00:35:26,440 --> 00:35:28,000
-沒事的
-拜託
549
00:35:28,640 --> 00:35:29,919
他們得把寶寶拿出來
550
00:35:30,919 --> 00:35:32,000
不要
551
00:35:32,000 --> 00:35:34,080
不要
552
00:35:34,200 --> 00:35:37,240
我第一刀要切在第一…
553
00:35:37,360 --> 00:35:38,000
-不
-拜託,抓穩她
554
00:35:38,000 --> 00:35:38,720
-不
-拜託,抓穩她
555
00:35:38,840 --> 00:35:43,559
-韋賽里斯,拜託,不要
-別怕
556
00:35:46,919 --> 00:35:48,559
保持打開
557
00:36:06,519 --> 00:36:08,000
劍
558
00:36:08,000 --> 00:36:08,040
劍
559
00:36:08,160 --> 00:36:13,000
戴蒙坦格利安王子希望繼續比試
560
00:37:58,640 --> 00:37:59,640
服輸吧
561
00:38:01,320 --> 00:38:02,000
服輸
562
00:38:02,000 --> 00:38:02,320
服輸
563
00:38:34,520 --> 00:38:36,639
天啊,他是多恩人
564
00:38:37,280 --> 00:38:38,000
我希望獲得公主的祝福
565
00:38:38,000 --> 00:38:39,840
我希望獲得公主的祝福
566
00:38:51,240 --> 00:38:52,960
祝你好運,克里斯頓爵士
567
00:38:53,680 --> 00:38:54,679
公主
568
00:39:06,000 --> 00:39:07,719
恭喜,陛下
569
00:39:08,960 --> 00:39:10,240
您有兒子了
570
00:39:14,080 --> 00:39:17,480
-是男孩?
-新繼承人,陛下
571
00:39:23,319 --> 00:39:25,480
您跟王后選好名字了嗎?
572
00:39:29,080 --> 00:39:30,080
貝隆爾
573
00:40:44,960 --> 00:40:46,200
他們在等妳
574
00:40:55,040 --> 00:40:56,000
不知道我弟活著的那幾小時
575
00:40:56,000 --> 00:40:57,520
不知道我弟活著的那幾小時
576
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
我父親是否終於開心了
577
00:41:02,000 --> 00:41:02,520
我父親是否終於開心了
578
00:41:02,680 --> 00:41:04,080
妳父親在此時此刻
579
00:41:05,759 --> 00:41:08,000
更需要妳
580
00:41:08,000 --> 00:41:08,720
更需要妳
581
00:41:09,040 --> 00:41:11,160
我不可能成為兒子
582
00:42:19,440 --> 00:42:20,000
雷妮拉人呢?
583
00:42:20,000 --> 00:42:20,440
雷妮拉人呢?
584
00:42:20,520 --> 00:42:24,960
陛下,在此黑暗的時刻
我們萬分不情願討論此事
585
00:42:25,040 --> 00:42:26,000
-但事關緊要
-什麼事?
586
00:42:26,000 --> 00:42:27,919
-但事關緊要
-什麼事?
587
00:42:29,359 --> 00:42:30,759
您的繼承人
588
00:42:31,360 --> 00:42:32,000
近來的不幸讓您沒有明確的繼承人
589
00:42:32,000 --> 00:42:34,839
近來的不幸讓您沒有明確的繼承人
590
00:42:34,960 --> 00:42:36,440
國王有繼承人,首相大人
591
00:42:36,559 --> 00:42:38,000
儘管目前萬分艱難,陛下
592
00:42:38,000 --> 00:42:39,040
儘管目前萬分艱難,陛下
593
00:42:39,159 --> 00:42:41,000
我覺得為了王國的穩定
594
00:42:41,120 --> 00:42:43,559
選定繼承人萬分重要
595
00:42:43,679 --> 00:42:44,000
就慣例以及法律,繼承已經安排好了
596
00:42:44,000 --> 00:42:47,319
就慣例以及法律,繼承已經安排好了
597
00:42:47,439 --> 00:42:48,679
該說出他的名字嗎?
598
00:42:51,480 --> 00:42:52,480
戴蒙坦格利安
599
00:42:53,120 --> 00:42:55,679
如果要維持戴蒙無異議的繼承順位
600
00:42:55,799 --> 00:42:56,000
可能會動搖國本
601
00:42:56,000 --> 00:42:58,200
可能會動搖國本
602
00:42:58,319 --> 00:43:00,120
國本?還是本會議?
603
00:43:00,240 --> 00:43:02,000
這裡沒人知道戴蒙為王後會做什麼
604
00:43:02,000 --> 00:43:02,920
這裡沒人知道戴蒙為王後會做什麼
605
00:43:03,000 --> 00:43:05,439
但沒人懷疑過他的野心
606
00:43:05,600 --> 00:43:08,000
看他拿金披風幹的好事
607
00:43:08,000 --> 00:43:08,040
看他拿金披風幹的好事
608
00:43:08,160 --> 00:43:11,600
都城守備隊對他萬分忠誠
一個兩千人的強大軍隊
609
00:43:11,680 --> 00:43:13,360
是你給他的軍隊,奧托
610
00:43:13,919 --> 00:43:14,000
我任命戴蒙為法律學士
但你說他是暴君
611
00:43:14,000 --> 00:43:17,080
我任命戴蒙為法律學士
但你說他是暴君
612
00:43:17,799 --> 00:43:20,000
當財政大臣,你說他會敗光國家財產
613
00:43:20,000 --> 00:43:21,679
當財政大臣,你說他會敗光國家財產
614
00:43:21,840 --> 00:43:25,360
讓戴蒙掌管都城守備隊
是你的解決之道
615
00:43:25,480 --> 00:43:26,000
折衷的辦法,陛下
616
00:43:26,000 --> 00:43:27,439
折衷的辦法,陛下
617
00:43:27,600 --> 00:43:30,320
事實是,戴蒙該遠離這個宮廷
618
00:43:30,480 --> 00:43:32,000
戴蒙是我弟弟,我的血親
619
00:43:32,000 --> 00:43:33,600
戴蒙是我弟弟,我的血親
620
00:43:34,720 --> 00:43:36,559
他在我的宮廷會有一席之地
621
00:43:36,639 --> 00:43:38,000
就讓他在宮廷佔有一席之位,陛下
622
00:43:38,000 --> 00:43:38,520
就讓他在宮廷佔有一席之位,陛下
623
00:43:38,600 --> 00:43:42,559
但要是諸神讓您再度面臨不幸
624
00:43:42,679 --> 00:43:44,000
-不論是蓄意或是意外…
-蓄意?
625
00:43:44,000 --> 00:43:45,760
-不論是蓄意或是意外…
-蓄意?
626
00:43:46,359 --> 00:43:47,560
你什麼意思?
627
00:43:47,680 --> 00:43:49,960
我弟會殺了我?奪我之位?
628
00:43:51,600 --> 00:43:52,680
是嗎?
629
00:43:54,360 --> 00:43:55,559
拜託
630
00:43:56,440 --> 00:43:59,359
戴蒙有野心,是的,但不會覬覦王位
631
00:43:59,960 --> 00:44:01,559
他沒有那份耐心
632
00:44:01,679 --> 00:44:02,000
諸神從未讓一個沒有耐心的人
633
00:44:02,000 --> 00:44:04,600
諸神從未讓一個沒有耐心的人
634
00:44:04,680 --> 00:44:06,599
握有絕對的權力,陛下
635
00:44:06,719 --> 00:44:08,000
在這種情形下
636
00:44:08,000 --> 00:44:08,680
在這種情形下
637
00:44:08,760 --> 00:44:13,080
國王任命繼承人就不會是違反常態
638
00:44:13,200 --> 00:44:14,000
還有誰有資格?
639
00:44:14,000 --> 00:44:14,880
還有誰有資格?
640
00:44:21,439 --> 00:44:23,279
國王第一位出生的後代
641
00:44:23,399 --> 00:44:25,480
雷妮拉?一個女人?
642
00:44:27,280 --> 00:44:29,040
鐵王座上沒坐過任何女王
643
00:44:29,160 --> 00:44:31,200
那只是根據傳統與慣例,斯壯大人
644
00:44:31,320 --> 00:44:32,000
如果御前會議如此擔心秩序與穩定
645
00:44:32,000 --> 00:44:33,240
如果御前會議如此擔心秩序與穩定
646
00:44:33,320 --> 00:44:37,000
那麼我們也許不該任命女子
為繼承人,打破百年傳統
647
00:44:37,080 --> 00:44:38,000
戴蒙會成為第二個梅葛,甚至更糟
648
00:44:38,000 --> 00:44:40,200
戴蒙會成為第二個梅葛,甚至更糟
649
00:44:40,879 --> 00:44:42,799
他既衝動又暴力
650
00:44:43,360 --> 00:44:44,000
讓他別接近國王與王國
是御前會議的職責
651
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
讓他別接近國王與王國
是御前會議的職責
652
00:44:49,519 --> 00:44:50,000
抱歉,陛下,但這是我所見到的事實
653
00:44:50,000 --> 00:44:51,760
抱歉,陛下,但這是我所見到的事實
654
00:44:51,879 --> 00:44:53,560
我知道這裡其他人也會同意
655
00:44:53,680 --> 00:44:56,000
我不能在我弟跟我女兒之間做選擇
656
00:44:56,000 --> 00:44:57,240
我不能在我弟跟我女兒之間做選擇
657
00:44:57,360 --> 00:45:01,519
不需要,陛下,還有其他人選
658
00:45:01,679 --> 00:45:02,000
比如說你的妻子,科利斯大人?
無冕女王
659
00:45:02,000 --> 00:45:04,160
比如說你的妻子,科利斯大人?
無冕女王
660
00:45:04,279 --> 00:45:06,599
雷妮絲是傑赫里斯長子的唯一孩子
661
00:45:06,719 --> 00:45:08,000
大議會也曾經強烈考慮過她
662
00:45:08,000 --> 00:45:08,480
大議會也曾經強烈考慮過她
663
00:45:08,600 --> 00:45:11,279
-而且她已經有了男性後代
-剛才
664
00:45:11,399 --> 00:45:13,040
你還說你支持戴蒙
665
00:45:13,200 --> 00:45:14,000
-若我們在繼承上沒有共識,如何…
-我妻兒都死了
666
00:45:14,000 --> 00:45:17,080
-若我們在繼承上沒有共識,如何…
-我妻兒都死了
667
00:45:18,400 --> 00:45:20,000
我不會坐在這裡忍受
烏鴉到他們屍體上飽食一頓
668
00:45:20,000 --> 00:45:22,839
我不會坐在這裡忍受
烏鴉到他們屍體上飽食一頓
669
00:45:55,280 --> 00:45:56,000
立刻派渡鴉到舊鎮
670
00:45:56,000 --> 00:45:58,160
立刻派渡鴉到舊鎮
671
00:46:01,120 --> 00:46:02,000
夫人
672
00:46:02,000 --> 00:46:02,160
夫人
673
00:46:12,440 --> 00:46:13,519
親愛的
674
00:46:22,680 --> 00:46:23,759
雷妮拉還好嗎?
675
00:46:26,640 --> 00:46:27,800
她失去母親
676
00:46:29,839 --> 00:46:31,919
王后一直都受眾人愛戴
677
00:46:34,279 --> 00:46:37,080
我今天想起妳母親
678
00:46:43,719 --> 00:46:44,000
-陛下如何?
-非常低落
679
00:46:44,000 --> 00:46:45,960
-陛下如何?
-非常低落
680
00:46:47,640 --> 00:46:49,400
所以我才派妳去
681
00:46:54,519 --> 00:46:56,000
我想妳該去找他,安慰他
682
00:46:56,000 --> 00:46:58,319
我想妳該去找他,安慰他
683
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
到他房間去?
684
00:47:02,000 --> 00:47:02,160
到他房間去?
685
00:47:08,720 --> 00:47:10,120
我不知道要說什麼
686
00:47:11,040 --> 00:47:12,120
別這麼想
687
00:47:14,080 --> 00:47:15,639
有訪客他就很開心了
688
00:47:23,879 --> 00:47:25,960
妳可以穿妳母親的衣服
689
00:48:01,360 --> 00:48:02,000
阿莉森海塔爾夫人,陛下
690
00:48:02,000 --> 00:48:03,560
阿莉森海塔爾夫人,陛下
691
00:48:09,360 --> 00:48:10,560
什麼事,阿莉森?
692
00:48:11,359 --> 00:48:13,160
我想我該來看看您,陛下
693
00:48:15,120 --> 00:48:16,359
我帶了本書來
694
00:48:18,960 --> 00:48:20,000
妳很貼心,謝謝
695
00:48:20,000 --> 00:48:20,600
妳很貼心,謝謝
696
00:48:25,799 --> 00:48:26,000
這是我最喜歡的一本書
697
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
這是我最喜歡的一本書
698
00:48:28,080 --> 00:48:30,120
我知道您非常熱愛歷史
699
00:48:31,759 --> 00:48:32,000
是的,沒錯
700
00:48:32,000 --> 00:48:33,679
是的,沒錯
701
00:48:50,520 --> 00:48:51,639
我母親死時
702
00:48:53,520 --> 00:48:55,320
大家都盡說我聽不懂的話
703
00:48:57,600 --> 00:49:00,879
我其實只希望有人對我說
他們很遺憾我的遭遇
704
00:49:05,240 --> 00:49:06,599
我很遺憾,陛下
705
00:49:53,040 --> 00:49:54,040
謝謝妳
706
00:49:56,040 --> 00:49:58,319
再度成為國王的唯一繼承人
707
00:50:00,080 --> 00:50:02,000
來敬我們的未來吧?
708
00:50:02,000 --> 00:50:02,880
來敬我們的未來吧?
709
00:50:04,200 --> 00:50:08,000
安靜,王子有話要說
710
00:50:08,000 --> 00:50:08,120
安靜,王子有話要說
711
00:50:11,200 --> 00:50:13,519
安靜
712
00:50:16,839 --> 00:50:18,879
-王子
-說句話吧
713
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
我們開始前,陛下
714
00:50:20,000 --> 00:50:21,560
我們開始前,陛下
715
00:50:21,679 --> 00:50:24,839
我有個消息要先說
716
00:50:26,880 --> 00:50:27,960
昨晚
717
00:50:28,799 --> 00:50:32,000
戴蒙王子買斷了絲街一家尋歡處
718
00:50:32,000 --> 00:50:32,960
戴蒙王子買斷了絲街一家尋歡處
719
00:50:33,960 --> 00:50:38,000
來招待他都城守備隊的將官
以及其他的友人
720
00:50:38,000 --> 00:50:38,560
來招待他都城守備隊的將官
以及其他的友人
721
00:50:42,280 --> 00:50:44,000
國王與御前會議長久以來
不滿我是下一位王位繼承人
722
00:50:44,000 --> 00:50:46,520
國王與御前會議長久以來
不滿我是下一位王位繼承人
723
00:50:47,759 --> 00:50:50,000
但儘管他們做春秋大夢與禱告
似乎我沒那麼容易被取代
724
00:50:50,000 --> 00:50:52,960
但儘管他們做春秋大夢與禱告
似乎我沒那麼容易被取代
725
00:50:55,320 --> 00:50:56,000
諸神給予的,隨時都能拿走
726
00:50:56,000 --> 00:50:57,960
諸神給予的,隨時都能拿走
727
00:50:58,080 --> 00:51:01,040
-他敬貝隆爾王子…
-敬國王的兒子
728
00:51:02,040 --> 00:51:03,439
說他是
729
00:51:04,680 --> 00:51:06,879
一日繼承人
730
00:51:13,639 --> 00:51:14,000
我找了三個不同的目擊者
才確認這個消息
731
00:51:14,000 --> 00:51:17,439
我找了三個不同的目擊者
才確認這個消息
732
00:51:17,560 --> 00:51:20,000
就各方面說來,昨晚就是慶祝盛會
733
00:51:20,000 --> 00:51:21,520
就各方面說來,昨晚就是慶祝盛會
734
00:51:23,680 --> 00:51:26,000
你很有征服者的架式,兄長
735
00:51:26,000 --> 00:51:26,200
你很有征服者的架式,兄長
736
00:51:27,919 --> 00:51:29,160
你說了嗎?
737
00:51:31,360 --> 00:51:32,000
-我不懂你的意思
-你該稱我「陛下」
738
00:51:32,000 --> 00:51:34,040
-我不懂你的意思
-你該稱我「陛下」
739
00:51:34,160 --> 00:51:37,400
不然我就叫御林鐵衛割下你的舌頭
740
00:51:40,799 --> 00:51:44,000
「一日繼承人」,你這麼說的嗎?
741
00:51:44,000 --> 00:51:44,720
「一日繼承人」,你這麼說的嗎?
742
00:51:54,080 --> 00:51:56,000
我們都用自己的方式哀悼,陛下
743
00:51:56,000 --> 00:51:56,920
我們都用自己的方式哀悼,陛下
744
00:51:58,359 --> 00:52:01,559
我才剛失去家人
745
00:52:02,600 --> 00:52:05,080
與其不陪在我身邊,或是雷妮拉身邊
746
00:52:05,720 --> 00:52:07,839
你選擇慶祝自己攀升位階
747
00:52:08,360 --> 00:52:11,120
跟你的那群妓女跟奉承者尋歡作樂
748
00:52:13,480 --> 00:52:14,000
你在宮廷裡只有我這個盟友
749
00:52:14,000 --> 00:52:15,720
你在宮廷裡只有我這個盟友
750
00:52:16,600 --> 00:52:18,480
我一直在替你說話
751
00:52:19,240 --> 00:52:20,000
我給你的一切,都被你都這樣糟蹋了
752
00:52:20,000 --> 00:52:21,600
我給你的一切,都被你都這樣糟蹋了
753
00:52:21,679 --> 00:52:23,480
你只想把我送走
754
00:52:23,600 --> 00:52:26,000
到谷地、到都城守備隊
任何不在你身邊的地方
755
00:52:26,000 --> 00:52:28,080
到谷地、到都城守備隊
任何不在你身邊的地方
756
00:52:28,200 --> 00:52:31,280
你當了十年的國王,但從沒
757
00:52:31,400 --> 00:52:32,000
要我當你的首相
758
00:52:32,000 --> 00:52:33,159
要我當你的首相
759
00:52:33,240 --> 00:52:35,960
-我為何要這麼做?
-因為我是你弟弟
760
00:52:36,960 --> 00:52:38,000
-龍之血濃於水
-那你為何還要傷我這麼深?
761
00:52:38,000 --> 00:52:41,080
-龍之血濃於水
-那你為何還要傷我這麼深?
762
00:52:41,200 --> 00:52:44,000
我只說實話而已
我看到奧托海塔爾的真面目
763
00:52:44,000 --> 00:52:44,160
我只說實話而已
我看到奧托海塔爾的真面目
764
00:52:45,040 --> 00:52:47,319
-堅毅忠貞的首相?
-一個婊子
765
00:52:48,879 --> 00:52:50,000
一個不努力爭取就沒得繼承的次子
766
00:52:50,000 --> 00:52:52,279
一個不努力爭取就沒得繼承的次子
767
00:52:52,399 --> 00:52:55,519
奧托海塔爾比你更值得尊敬
768
00:52:55,639 --> 00:52:56,000
-他沒有保護你,我有
-保護什麼?
769
00:52:56,000 --> 00:52:58,399
-他沒有保護你,我有
-保護什麼?
770
00:52:58,520 --> 00:52:59,520
遠離你自己
771
00:53:03,240 --> 00:53:05,879
你很懦弱,韋賽里斯
772
00:53:08,440 --> 00:53:11,600
御前會議的水蛭都知道這件事
並虎視眈眈
773
00:53:16,439 --> 00:53:18,440
我決定任命新繼承人
774
00:53:18,559 --> 00:53:20,000
-我是你的繼承人
-不再是了
775
00:53:20,000 --> 00:53:20,760
-我是你的繼承人
-不再是了
776
00:53:22,520 --> 00:53:25,919
你立刻回到符石城以及你夫人身邊
777
00:53:26,000 --> 00:53:28,120
好好遵命,不准反駁
778
00:53:29,160 --> 00:53:30,960
是你的國王下的命令
779
00:53:45,120 --> 00:53:46,240
陛下
780
00:54:43,799 --> 00:54:44,000
父親
781
00:54:44,000 --> 00:54:44,920
父親
782
00:54:48,919 --> 00:54:50,000
貝勒里恩是見過末日浩劫前
舊瓦雷利亞唯一僅存的龍
783
00:54:50,000 --> 00:54:53,160
貝勒里恩是見過末日浩劫前
舊瓦雷利亞唯一僅存的龍
784
00:54:55,960 --> 00:54:56,000
其偉大與瑕疵
785
00:54:56,000 --> 00:54:57,879
其偉大與瑕疵
786
00:54:58,439 --> 00:55:00,360
但妳看著龍時,妳看到了什麼?
787
00:55:01,440 --> 00:55:02,000
什麼?自從母親喪禮後
你完全沒跟我說過一句話
788
00:55:02,000 --> 00:55:04,960
什麼?自從母親喪禮後
你完全沒跟我說過一句話
789
00:55:05,080 --> 00:55:07,519
-現在你派御林鐵衛…
-回答我
790
00:55:10,439 --> 00:55:11,560
這很重要
791
00:55:12,400 --> 00:55:13,559
妳看到什麼?
792
00:55:21,199 --> 00:55:23,600
-我應該是看到我們吧
-告訴我
793
00:55:24,839 --> 00:55:26,000
大家都說坦格利安家族
比較接近諸神而非人類
794
00:55:26,000 --> 00:55:28,120
大家都說坦格利安家族
比較接近諸神而非人類
795
00:55:28,720 --> 00:55:31,000
但他們這麼說,都是因為我們的龍
796
00:55:32,720 --> 00:55:34,600
沒有了龍,我們就跟其他人一樣
797
00:55:37,519 --> 00:55:38,000
我們能夠控制龍的這個觀念
只是個假象
798
00:55:38,000 --> 00:55:42,519
我們能夠控制龍的這個觀念
只是個假象
799
00:55:44,600 --> 00:55:47,240
牠們是人們絕對不能輕忽的力量
800
00:55:48,960 --> 00:55:50,000
讓瓦雷利亞走向末日的力量
801
00:55:50,000 --> 00:55:50,680
讓瓦雷利亞走向末日的力量
802
00:55:51,320 --> 00:55:54,160
如果我們不以自己的歷史為借鏡
就會同樣步入這種命運
803
00:55:55,160 --> 00:55:56,000
坦格利安家的人
必須了解這一點才能當國王
804
00:55:56,000 --> 00:55:57,679
坦格利安家的人
必須了解這一點才能當國王
805
00:55:59,120 --> 00:56:00,120
或是女王
806
00:56:04,399 --> 00:56:05,560
抱歉,雷妮拉
807
00:56:06,839 --> 00:56:08,000
打從妳出生後
我浪費這麼多年一直想要個兒子
808
00:56:08,000 --> 00:56:10,919
打從妳出生後
我浪費這麼多年一直想要個兒子
809
00:56:22,759 --> 00:56:24,759
妳遺傳妳母親最棒的優點
810
00:56:27,679 --> 00:56:32,000
我相信,我知道她也認同
妳將會是個偉大的女王
811
00:56:32,000 --> 00:56:32,160
我相信,我知道她也認同
妳將會是個偉大的女王
812
00:56:32,240 --> 00:56:33,919
戴蒙才是你的繼承人
813
00:56:35,439 --> 00:56:38,000
戴蒙不適合稱王
814
00:56:38,000 --> 00:56:38,040
戴蒙不適合稱王
815
00:56:38,680 --> 00:56:40,040
但我相信妳適合
816
00:56:41,120 --> 00:56:43,879
瓦列利安家族的科利斯
817
00:56:44,000 --> 00:56:47,919
潮城君主暨潮頭島之主
818
00:56:48,040 --> 00:56:50,000
在下科利斯瓦列利安
819
00:56:50,000 --> 00:56:50,400
在下科利斯瓦列利安
820
00:56:51,240 --> 00:56:53,439
潮城君主暨潮頭島之主
821
00:56:54,240 --> 00:56:56,000
發誓效忠韋賽里斯國王
以及他任命的繼承人,雷妮拉公主
822
00:56:56,000 --> 00:56:58,960
發誓效忠韋賽里斯國王
以及他任命的繼承人,雷妮拉公主
823
00:56:59,080 --> 00:57:00,360
我保證對他們效忠…
824
00:57:01,280 --> 00:57:02,000
為他們抵禦所有敵人
真心誠意,絕不欺瞞
825
00:57:02,000 --> 00:57:05,759
為他們抵禦所有敵人
真心誠意,絕不欺瞞
826
00:57:09,879 --> 00:57:12,559
我對新舊諸神發誓
827
00:57:15,360 --> 00:57:17,480
這不是兒戲,雷妮拉
828
00:57:18,120 --> 00:57:19,719
龍鞍是一回事
829
00:57:20,400 --> 00:57:23,200
但鐵王座是王國中最危險的座位
830
00:57:24,080 --> 00:57:25,919
在下霍柏特海塔爾
831
00:57:26,000 --> 00:57:28,200
南方烽煙、學城的護衛
832
00:57:28,319 --> 00:57:29,799
舊鎮之聲
833
00:57:29,879 --> 00:57:32,000
發誓效忠韋賽里亞國王
以及他任命的繼承人雷妮拉公主
834
00:57:32,000 --> 00:57:35,160
發誓效忠韋賽里亞國王
以及他任命的繼承人雷妮拉公主
835
00:57:38,320 --> 00:57:41,080
我保證對他們效忠,防禦所有敵人…
836
00:57:41,200 --> 00:57:44,000
-科拉克休
-真心誠意,絕不欺瞞
837
00:57:44,000 --> 00:57:44,080
-科拉克休
-真心誠意,絕不欺瞞
838
00:57:45,120 --> 00:57:47,399
我對新舊諸神發誓
839
00:57:54,799 --> 00:57:56,000
手給我
840
00:58:10,080 --> 00:58:14,000
在下博蒙德拜拉席恩發誓效忠…
841
00:58:14,000 --> 00:58:14,040
在下博蒙德拜拉席恩發誓效忠…
842
00:58:18,080 --> 00:58:20,000
還有件事我要告訴妳
843
00:58:20,000 --> 00:58:20,720
還有件事我要告訴妳
844
00:58:21,679 --> 00:58:24,879
也許妳很難理解,但妳必須聽好
845
00:58:26,320 --> 00:58:27,360
我們的歷史
846
00:58:27,919 --> 00:58:30,799
據說伊耿從龍石島望向黑水河
847
00:58:30,960 --> 00:58:32,000
看見了一片可得的肥沃之地
848
00:58:32,000 --> 00:58:33,240
看見了一片可得的肥沃之地
849
00:58:34,640 --> 00:58:37,280
但驅使他征服的不僅僅是野心
850
00:58:38,400 --> 00:58:39,679
而是一個夢
851
00:58:40,480 --> 00:58:42,679
就像是丹妮絲預見瓦雷利亞的末日
852
00:58:42,799 --> 00:58:44,000
伊耿預見了人類世界的末日
853
00:58:44,000 --> 00:58:45,120
伊耿預見了人類世界的末日
854
00:58:46,080 --> 00:58:50,000
這一切將從遙遠的北方開始
一場嚴冬寒風來襲
855
00:58:50,000 --> 00:58:50,680
這一切將從遙遠的北方開始
一場嚴冬寒風來襲
856
00:58:51,280 --> 00:58:54,280
在下瑞肯史塔克
臨冬城君主暨北境守護…
857
00:58:54,360 --> 00:58:56,000
伊耿看見那陣風帶來無比黑暗
858
00:58:56,000 --> 00:58:57,520
伊耿看見那陣風帶來無比黑暗
859
00:58:57,639 --> 00:59:01,000
潛伏其中者將毀滅萬物的世界
860
00:59:01,839 --> 00:59:02,000
當這場凜冬來襲,雷妮拉
861
00:59:02,000 --> 00:59:03,679
當這場凜冬來襲,雷妮拉
862
00:59:04,919 --> 00:59:06,759
維斯特洛全體都將起而對抗
863
00:59:07,559 --> 00:59:08,000
人類世界要存活
坦格利安家族之人就必須
864
00:59:08,000 --> 00:59:10,120
人類世界要存活
坦格利安家族之人就必須
865
00:59:10,240 --> 00:59:11,359
坐上鐵王座之位
866
00:59:11,879 --> 00:59:13,519
不論是國王或是女王
867
00:59:13,599 --> 00:59:14,000
都要強大到足以
團結整個王國對抗寒冷與黑暗
868
00:59:14,000 --> 00:59:17,160
都要強大到足以
團結整個王國對抗寒冷與黑暗
869
00:59:19,400 --> 00:59:20,000
伊耿稱他這個夢為「冰與火之歌」
870
00:59:20,000 --> 00:59:22,200
伊耿稱他這個夢為「冰與火之歌」
871
00:59:25,040 --> 00:59:26,000
這個祕密從伊耿時代
國王就一代代傳給繼承人
872
00:59:26,000 --> 00:59:29,680
這個祕密從伊耿時代
國王就一代代傳給繼承人
873
00:59:31,480 --> 00:59:32,000
現在妳必須保證傳承並守護這個祕密
874
00:59:32,000 --> 00:59:35,160
現在妳必須保證傳承並守護這個祕密
875
00:59:38,520 --> 00:59:39,840
答應我,雷妮拉
876
00:59:44,520 --> 00:59:45,520
答應我
877
00:59:51,480 --> 00:59:56,000
我,韋賽里斯坦格利安一世…
878
00:59:56,000 --> 00:59:56,440
我,韋賽里斯坦格利安一世…
879
00:59:58,160 --> 01:00:01,639
安達爾人、洛伊拿人以及先民的國王
880
01:00:02,560 --> 01:00:06,320
七大王國之主,國家的保護者
881
01:00:07,360 --> 01:00:08,000
在此任命雷妮拉坦格利安
龍石島公主
882
01:00:08,000 --> 01:00:13,200
在此任命雷妮拉坦格利安
龍石島公主
883
01:00:14,000 --> 01:00:16,640
以及鐵王座的繼承人
884
01:00:45,800 --> 01:00:46,799
待續
885
01:00:46,879 --> 01:00:47,879
謝謝觀賞
|
|